586.469 aktive Mitglieder*
3.032 Besucher online*
Kostenfrei registrieren
Einloggen Registrieren

Englisch-Deutsch - Hilfe bei Fachbegriffen benötigt

Beitrag 06.09.2013, 20:20 Uhr
cbh
cbh
Level 1 = Community-Lehrling
*
Gruppe: Mitglied
Mitglied seit: 06.09.2013
Beiträge: 5

Hallo,

ich bin Übersetzerin und habe mich zur Übersetzung eines Dokuments zu Best Practices bei der Blechbearbeitung aus dem Englischen ins Deutsche breitschlagen lassen.
Hätte ich mal bloß nein gesagt, denn leider fehlen mir diverse Fachbegriffe auf Deutsch, deshalb habe ich mich in meiner Verzweiflung jetzt hier angemeldet.

Ist hier im Forum jemand, der mir helfen könnte? Evtl. auch per Mail, weil ich nicht alle Begriffe und Textauszüge hier veröffentlichen möchte/darf?
Ich muss das Projekt übers Wochenende bearbeiten, mein Liefertermin ist Anfang nächster Woche.

Vielen Dank...
TOP    
Beitrag 06.09.2013, 20:54 Uhr
x90cr
x90cr
Level 7 = Community-Professor
*******
Gruppe: Mitglied
Mitglied seit: 09.02.2005
Beiträge: 2.446

Eine kleine Information wie Umfangreich das Projekt ist wäre hilfreich.


--------------------
!! Mein alter Nickname: canon !!

Beginnt man das System zu hinterfragen, so erkennt man deutlich, dass die „Wahrheit“ zumeist entgegengesetzt des scheinbaren zu finden ist.
  • Wenn wir uns heute keine Zeit für unsere Gesundheit nehmen, werden wir uns später viel Zeit für unsere Krankheiten nehmen müssen.
  • Wenn es klemmt - wende Gewalt an. Wenn es kaputt geht, hätte es sowieso erneuert werden müssen.
TOP    
Beitrag 06.09.2013, 21:10 Uhr
cbh
cbh
Level 1 = Community-Lehrling
*
Gruppe: Mitglied
Mitglied seit: 06.09.2013
Beiträge: 5

Insgesamt sind's ca. 6000 Wörter, ich erwarte nicht, dass sich jemand das ganze Dokument durchliest, aber Hilfe bei Fachbegriffen und mir besonders unverständlichen Dingen wäre super.
TOP    
Beitrag 06.09.2013, 21:19 Uhr
x90cr
x90cr
Level 7 = Community-Professor
*******
Gruppe: Mitglied
Mitglied seit: 09.02.2005
Beiträge: 2.446

6000 Wörter sind schon ganz paar Seiten.
Und nach dem ich die einfache google Übersetzung für das ausrichten des Revolvers unserer Drehmaschine kenne,
weis ich das sowas ganz "lustig" werden kann.


--------------------
!! Mein alter Nickname: canon !!

Beginnt man das System zu hinterfragen, so erkennt man deutlich, dass die „Wahrheit“ zumeist entgegengesetzt des scheinbaren zu finden ist.
  • Wenn wir uns heute keine Zeit für unsere Gesundheit nehmen, werden wir uns später viel Zeit für unsere Krankheiten nehmen müssen.
  • Wenn es klemmt - wende Gewalt an. Wenn es kaputt geht, hätte es sowieso erneuert werden müssen.
TOP    
Beitrag 06.09.2013, 21:34 Uhr
cbh
cbh
Level 1 = Community-Lehrling
*
Gruppe: Mitglied
Mitglied seit: 06.09.2013
Beiträge: 5

Ganz meine Meinung.

Nur zur Erläuterung: Ich bin Diplom-Übersetzerin, nicht jemand von der Sorte "ich kann ein bisschen Englisch, Übersetzen kann ja jeder", deshalb werde ich keinen Müll liefern und würde gern auf diesem Wege die notwendige Recherche betreiben.

Wie schon gesagt, erwarte ich NICHT, dass mir jemand meine gesamte Übersetzung liest, sondern Hilfe bei den Fachbegriffen ist wie gesagt benötigt. Die Konzepte sind mir überwiegend verständlich.

Wer mir helfen möchte, bitte melden.
Vielen Dank!
TOP    
Beitrag 07.09.2013, 07:11 Uhr
CNCFr
CNCFr
Level 7 = Community-Professor
*******
Gruppe: Mitglied
Mitglied seit: 15.09.2002
Beiträge: 1.928

Hast du es schon mal bei LEO probiert (dict.leo.org)?
Nützlich sind sicher auch die Internetauftritte einschlägierger Firmen, ich denke in diesem Fall vor allem an Trumpf. Dass es ein mühsames Geschäft ist, auf diese Weise geeignete Übersetzungen zu finden, ist mir allerdings auch klar.
Bei dem einen oder anderen Begriff könnte ich selber sicher auch aushelfen, ich bin aber nun nicht wirklich der Blechbearbeitungsspezialist.
TOP    
Beitrag 07.09.2013, 11:22 Uhr
cbh
cbh
Level 1 = Community-Lehrling
*
Gruppe: Mitglied
Mitglied seit: 06.09.2013
Beiträge: 5

Danke für die Hinweise - ja, ich wohne quasi bei Leo smile.gif

Einschlägige Firmen habe ich versucht zu finden, Trumpf guck ich mir gerade an, da hab ich jetzt auch schon was gefunden. Vielen Dank.

Danke auch schonmal an x90cr für seine Hilfe.
TOP    
Beitrag 07.09.2013, 11:58 Uhr
x90cr
x90cr
Level 7 = Community-Professor
*******
Gruppe: Mitglied
Mitglied seit: 09.02.2005
Beiträge: 2.446

Nichts zu danken, aber ich möchte hier nochmal anmerken, das selbst für jemanden der sich Tag täglich beruflich mit soetwas beschäftigt, ist die Übersetzung nicht gerade einfach. Viele Sachen lassen sich nicht 1 zu 1 Übersetzen, bzw. was gerade erst aufgetretten ist das Härteangaben in einer Einheit angegeben wird die in Deutschland gänzlichst unbekannt ist.


--------------------
!! Mein alter Nickname: canon !!

Beginnt man das System zu hinterfragen, so erkennt man deutlich, dass die „Wahrheit“ zumeist entgegengesetzt des scheinbaren zu finden ist.
  • Wenn wir uns heute keine Zeit für unsere Gesundheit nehmen, werden wir uns später viel Zeit für unsere Krankheiten nehmen müssen.
  • Wenn es klemmt - wende Gewalt an. Wenn es kaputt geht, hätte es sowieso erneuert werden müssen.
TOP    
Beitrag 07.09.2013, 15:53 Uhr
Micha1405
Micha1405
Level 6 = Community-Doktor
******
Gruppe: Mitglied
Mitglied seit: 14.07.2008
Beiträge: 920

Hallo

Auch wenn es auf Grund des Liefertermins wahrscheinlich etwas zu spät ist hier noch ein kleiner Tip. Es handelt sich um ein technisches Wörterbuch, habe ich lange nach suchen müssen, welches von einem Amerikaner geschrieben wurde. Die ISBN-Nr. lautet: 3-19-006212-9. Erschienen ist es im Max Hueber Verlag.

Gruß
Michael
TOP    
Beitrag 07.09.2013, 17:47 Uhr
cbh
cbh
Level 1 = Community-Lehrling
*
Gruppe: Mitglied
Mitglied seit: 06.09.2013
Beiträge: 5

Danke auch für den Wörterbuchtipp, ich finde im Ernst (Wörterbuch der industriellen Technik) auch das eine oder andere. Das Wörterbuch, was du erwähnst, scheint DE>EN zu sein - falsche Richtung leider, aber wenn man eine mögliche Übersetzung nur bestätigt haben will, sicher auch nützlich. Kommt auf meine Liste.

So, jetzt wieder zurück zur Datei...
TOP    
Beitrag 07.09.2013, 20:54 Uhr
Micha1405
Micha1405
Level 6 = Community-Doktor
******
Gruppe: Mitglied
Mitglied seit: 14.07.2008
Beiträge: 920

QUOTE (cbh @ 07.09.2013, 18:47 Uhr) *
Danke auch für den Wörterbuchtipp, ich finde im Ernst (Wörterbuch der industriellen Technik) auch das eine oder andere. Das Wörterbuch, was du erwähnst, scheint DE>EN zu sein - falsche Richtung leider, aber wenn man eine mögliche Übersetzung nur bestätigt haben will, sicher auch nützlich. Kommt auf meine Liste.

So, jetzt wieder zurück zur Datei...


Sorry das ich erst jetzt antworte. Das gibt es auch in der umgekehrten Richtung. Guckst Du hier:
https://shop.hueber.de/de//catalogsearch/re...q=henry+freeman

Kann man auch anscheinend als PDF downloaden und der Preis ist mit 8,50 € nicht allzu hoch.

Gruß
Michael
TOP    
Beitrag 08.09.2013, 08:15 Uhr
Egmont
Egmont
Level 3 = Community-Techniker
***
Gruppe: Mitglied
Mitglied seit: 10.09.2004
Beiträge: 296

Hallo,

Ich verwende Babylon, da gibt es nicht nur professionelle Wörterbücher sonder auch sehr viele die dann gratis zum runterladen sind!

http://www.babylon.com/products

Meistens finde ich Dort für die seltsamsten begriffe eine erklärung. Das Programm erkennt auch den zusammenhang mehrerer Wörter automatisch.

Viel Erfolg


--------------------
Mst. Ing. Egmont Schleich
T E C A S - Technology Assistance
www.tecas.at - Kundenorientierte Zyklenpakete und Lösungen
Was einmal erdacht, kann nicht zurückgenommen werden.
aus "Die Physiker" von Friedrich Dürrenmatt
TOP    
Beitrag 08.09.2013, 19:11 Uhr
G00Z0
G00Z0
Level 5 = Community-Ingenieur
*****
Gruppe: Mitglied
Mitglied seit: 11.09.2006
Beiträge: 735

Stell doch mal einfach ein paar Phrasen hier rein und erlebe die Resonanz.
Als Übersetzerin sollten Dir die genannten Buchtipps ja bekannt sein.


--------------------
Wir haben doch keine Zeit --> G00Z0

Diesem User wurde verliehen: "Das Norddeutsche Qualitätsposting Siegel"
TOP    



1 Besucher lesen dieses Thema (Gäste: 1)
0 Mitglieder: